That Guy With The Glasses - Po Polsku!
TGWTG.pl na Facebook!

Inne

TGWTGpl » Inne » Objaśnienia » Rycerze z Przedmieścia - odcinek 5

Tłumaczenie odcinka: Akane, BossPanzer, BTM, Niedźwiedź, speiderman 

Objaśnienia: Akane


1. Duże, silne ręce - wypowiadany przez Phelousa tekst, to kwestia odgrywanej przez niego postaci z "Niekończącej się opowieści".
2. "Klaatu barada nektar" - nawiązanie do hasła "Klaatu barada nikto" z filmu science-fiction "Dzień, w którym zatrzymała się Ziemia" (z 1951 roku). To hasło miało powstrzymać robota Gorta przed zniszczeniem Ziemi i jednocześnie wskrzesić jednego z głównych bohaterów, imieniem Klaatu. Doug przekręca tę kwestię i mówi "Klaatu barada necktie" (czyli "Klaatu barada krawat").
3. "Utknął w przestrzeni między przestrzeniami" - kwestia Indiany Jonesa z filmu "Indiana Jones i Królestwo Kryształowej Czaszki".
4. "Sędzia Anna Maria Wesołowska" - w oryginale wspomniana jest seria "Judge Judy". Jej polskim odpowiednikiem jest właśnie program "Sędzia Anna Maria Wesołowska".
5. Magia, suko! - hasło to (w oryginale "magic, bitch!") nawiązuje do wspólnej recenzji Critica i Chick, w której omawiali film "Dolina paproci". Wszystkie rozgrywające się w nim wydarzenia Chick tłumaczyła magią, której nie ma sensu wyjaśniać. Zirytowana uporem Critica, który starał się jednak podejść do filmu w sposób logiczny, rzuciła w końcu "Magia, suko!", ostatecznie ucinając dyskusję.
6. Suede - That Guy in the Suede (czyli Ten Koleś w Zamszu) to recenzent z TGWTG, który zajmował się omawianiem anime. Na pewien okres czasu zniknął ze strony (z uwagi na wyjazd za granicę) - powrócił w wielkim stylu właśnie w "Rycerzach z Przedmieścia".