That Guy With The Glasses - Po Polsku!
TGWTG.pl na Facebook!

Inne

TGWTGpl » Inne » Objaśnienia » Rycerze z Przedmieścia - odcinek 2

Tłumaczenie odcinka: Akane, BossPanzer, BTM, speiderman 

Objaśnienia: speiderman, Akane

1. "Podążaj drogą z odważną miną (...)" - w oryginale rymowanka brzmi "To follow the path without any fail, just follow the one that has the best tale" co oznacza mniej więcej "Idź drogą bez żadnych porażek i wybierz tę, która ma najlepszą opowieść". Pojawia się tu gra słów: "tale" (opowieść) wymawia się tak samo jak "tail" (ogon) - stąd zainteresowanie drużyny czarnym ogonem, który pojawił się na ich drodze. Wspomniana gra słów niestety nie dała się w żaden sposób przetłumaczyć na język polski, z tego też względu musieliśmy nieco zaimprowizować.
2.
Piosenki, które śpiewa Linkara, pochodzą z musicali "Camelot", "Into the woods", "Grease" i "Upiór w operze".
3. Spamalot - musical, który powstał na podstawie filmu "Monty Python i Święty Graal", a który z kolei był filmem wyśmiewającym stare produkcje i legendy o królu Arturze i jego wyprawach.
4. Kukiełkowy Bonifacy - w oryginale NC wspomina o "Lamb Chop's Play-Along". To program dla dzieci z lat 90-tych, prowadzony przez Shari Lewis, (występowała w nim z kukiełką owcy Chop). W tłumaczeniu zmieniliśmy go jednak na bardziej swojskiego Bonifacego, czarnego kota z dobranocki "Przygody kota Filemona".
4. Jeff Dunham - znany brzuchomówca i komiks sceniczny. Twórca m.in. Achmeda - martwego terrorysty (filmik ten swego czasu bił rekordy popularności, także w naszym kraju: http://www.youtube.com/watch?v=izcmif7cdUQ).
5. "Przegrywamy z obłąkaną dobranocką!" - w oryginale jest mowa o "afterschool special", programie dla dzieci stacji ABC, emitowanym od lat 70-tych do 90-tych.
6. Migawki Arweny - parodia podobnych scen z filmu "Władca pierścieni", gdy Arwena próbowała kontaktować się ze swym ukochanym, Aragornem.
7. "Excuuuuse me, princess!" - tekst, który Link często wypowiadał w serialu animowanym na podstawie "The Legend of Zelda". Jest to jego najbardziej pamiętny i wyśmiewany tekst (dlaczego z takim uporem go powtarzał, choć nie miał nic wspólnego z samą grą, nie wie nikt).
8. Woody Woodpecker - popularna postać dzięcioła z kreskówek.
9. Wielka Biała Północy - Amerykanie określają tym mianem Kanadę.
10. Kanuk (Canuck) - slangowe określenie mieszkańców Kanady.
11. "Jesteś kurczakiem!" - kolejna gra słów, której nie sposób było oddać w języku polskim. W oryginale Film Brain przyrównuje Luke`a do groszka (słowo "pea"). W trakcie sprzeczki Luke rzuca hasło, że w takim razie musi być strączkiem pełnym małych groszków ("pea-ness", brzmiący dokładnie tak samo jak "penis"), na co Film Brain reaguje odzywką "I`ll eat your pea-ness!" co można zrozumieć jako "Zjem twojego penisa!". Z uwagi na problem z przełożeniem wspomnianej gry słów na polski, znów pozwoliliśmy sobie na improwizację.
12. "My nie mówić po Miyazakiemu" - aluzja do reżysera "Księżniczki Mononoke", którym jest Hayao Miyazaki.
13. Istari - w języku elfów ze Śródziemia oznacza mędrca. W Westronie (Wspólna mowa) określani byli czarodziejami (jednym z nich jest Gandalf odgrywany przez Spoony`ego).
14. Zarno dla ptaków - w LARPach często używa się ich w ramach rzucania czarów.
15. Świat Mroku - gra fabularna utrzymana w konwencji horroru.