Strona 1 z 1

Tłumaczenia

PostNapisane: Wt gru 27, 2011 11:31 pm
przez Tremirenes
Witajcie!
Chciałem się zająć tłumaczeniami filmów z języka angielskiego, na nasze rodzime narzecze, jednakże w sprawach z samym tłumaczeniem, obróbką filmu i innymi rzeczami jestem niedoświadczony, a poza tym należę do młodszej grupy ludzi. Was, jako już doświadczonych w temacie chciałbym o parę rzeczy zapytać:
1.Jakiego programu do edycji filmu używać?
2.Czy tylko wy macie prawo do tłumaczenia recenzji ludzi z TGWTG.com?
3.Jak się zabrać za słowotwórstwo występujące w dialogach?
4.Czy to, czego znaczenie jest oczywiste trzeba umieszczać w napisach?
Z góry dziękuje za odpowiedź
Tremirenes zwany Termofilesem
P.S. Przepraszam za sztywny styl postu, nieco głowa ostatnio mnie boli.

Re: Tłumaczenia

PostNapisane: Śr gru 28, 2011 9:31 am
przez Akane
Odpowiadając kolejno na Twoje pytania:

1.Jakiego programu do edycji filmu używać?

Zależy o jaką edycję Ci chodzi. Zwykle konieczne jest najpierw przekonwertowanie filmu z formatu flv lub m4v na avi (konwerterów do wyboru trochę jest), potem najwygodniej jest działać w SubEdicie (pilnując rzecz jasna timingu), następnie całość trzeba potraktować np. AVIReCompem, a często jeszcze przeciąć na części (jak wiadomo YT nie przyjmuje zwykle filmów dłuższych niż 15 minut).

2.Czy tylko wy macie prawo do tłumaczenia recenzji ludzi z TGWTG.com?

Większość członków ekipy nie przykłada większej wagi do tego, kto robi suby do ich recenzji, niemniej jednak wychodzimy z założenia, że dobrze jest zapytać o pozwolenie. Dzięki temu otrzymujemy też dostęp do dodatkowych materiałów, pomocnych w tłumaczeniach (np. od Linkary).

Nie chcę, żeby to zabrzmiało jak jakieś przechwałki, ale sympatyczną wieścią było dla nas, że Mike Michaud stojący za całą inicjatywą TGWTG.COM podaje nas jako przykład oficjalnych tłumaczy Douga. Gdy ktoś pyta go o możliwość robienia napisów, odpowiada "Jest taka grupa z Polski, która się tym od dłuższego czasu zajmuje, zajrzyj na ich stronę". Nasz serwis i grono fanów Douga i spółki są już przez TGWTG.COM rozpoznawalne i z rozmów z tymi ludźmi wynika, że zaczęli nas traktować trochę jak własną filię w Europie ;) Co dało się odczuć zwłaszcza na ostatnim AniNite (słowa main-orga "Ach, wy jesteście z polskiego TGWTG!" zabrzmiały niczym piania anielskie). Z drugiej jednak strony - fani z innych krajów nie robią tak maniacko napisów do ich recenzji ani nie śpiewają Dougowi piosenek urodzinowych ;)

3.Jak się zabrać za słowotwórstwo występujące w dialogach?

Ruszyć głową i stworzyć własny odpowiednik :)

4.Czy to, czego znaczenie jest oczywiste trzeba umieszczać w napisach?

Podaj proszę przykład, bo nie bardzo rozumiem o co chodzi.

Re: Tłumaczenia

PostNapisane: Śr gru 28, 2011 9:47 am
przez Tremirenes
Chciałem zacząć od "Gier w pięć sekund", choćby dla treningu w edycji. Mówiąc o rzeczach oczywistych to np. tytuły identyczne jak w Polsce, czy onomatopeje.

Re: Tłumaczenia

PostNapisane: Śr gru 28, 2011 5:22 pm
przez speiderman
Osobiście trzymam się oficjalnych polskich tytułów, bo tak jest bardziej rozpoznawalnie. Podobnie staram się trzymać dialogów, jeśli akurat mam takie możliwości.