Całość "By Zwiewać Śmiało" trafiła na stronę (oczywiście z naniesionymi poprawkami), zaś do "Materiałów zza Kulis" dorzuciliśmy także teledysk Paw'a ilustrujący kręcenie "Kickassii": http://thatguywiththeglasses.pl/filmiki ... dysk-Paw'a
Wiecie ,że lubię waszą robotę. Ale w recenzji Protocol'a było parę rzeczy co mnie ciut zirytowało. Ale czemu zostawiliście Błędów i Glitche? Nie lepiej już napisać Błędów i Niedoróbek? Nie każdy oglądający wie co znaczy Glitch, prawda? Tak jak Depth of field wydaje mi się, że brzmiałoby lepiej jako: efekt głębi +/-(obrazu)?
Reszta to tylko małe głupotki jak zwierzęcy przyjaciele . Wydaje się ,że u nas utarło się czworonożni.
Tak, w ramach oszczędzenia czasu po korekcie wrzuciłem pospiesznie, ale uznałem, że nie są to aż tak bolesne błędy (złe podzielenie jednego zdania i jeden zły timing), a co do Twoich uwag, to uznałem, że Glitche są dobrze kojarzone w żargonie graczy (ale fakt, nie wiem czemu nie pomyślałem o "niedoróbkach"). Ale weźmiemy te poprawki pod uwagę, gdy w poniedziałek wrzucimy ją na stronę.
A nie ma sprawy . po prostu nie lubię"zaśmiecania " języka Polskiego znaczeniami z innych języków jak można znaleźć swojskie zastępstwa które będą ciut przystępniejsze dla odbiorcy .
Ale nic na silę (Powiedzmy sobie szczerze takie HD brzmi lepiej niż Wysoka Rozdzielczość- WR) (z drugiej strony nic mnie bardziej nie dobija jak w polskim fanowskim tłumaczeniu mangi znajduje -Chan , -Kun czy -San, a jak jeszcze to odmieniają " -Kunie", albo "-Chanowi" - mam ochotę zabijać)
Sam jak pisze coś staram się używać jak najmniej zapożyczeń z innych języków .